1353年的《普门院藏书目》已有《注坡词》和《东坡长短句》的著录。除了禅僧的收藏与传播外,东坡诗文集被作为贵重的礼物赠送,在《圣堂献纳书目》中,有《东坡集》和《三苏文集》等。此外,东坡诗文集被用作大学寮的教材。江户时代的《舶载书目》也有不少通过商船舶来的东坡诗文集。本文在东京都、京都府、大阪府、西尾市、名古屋等地的文献调查的基础上,叙录经眼的唐本东坡诗文集发现,文以明代茅坤点评的东坡文章选集为多见,诗以王十朋分类集注的东坡诗为多见。唐本东坡诗文集是和刻本东坡诗文集的依据,东坡诗文的东传,不仅是文学创作的传播,也有积极的人生态度的影响,还包含了地方文化的传播。
发展高等融合教育是保障智力残疾等残疾人享有平等受教育权、推动特殊教育高质量发展的重要途径。美国智力残疾学生的高等融合教育经过发展与改革,已经形成相对成熟的智力残疾学生高等融合教育项目支持体系。该体系由学校外部和学校内部两大核心板块构成:学校外部支持涵盖政府、合作伙伴、家庭三大主体的支持与参与,学校内部支持则聚焦于入学、课程、校园生活以及就业四大核心环节。研究表明,在多元主体的项目支持体系下,参与高等融合教育项目的智力残疾学生在社会交往能力、独立生活技能及就业准备等方面展现出明显进步,同时也促进了家长、同伴及教师的积极变化。但仍然面临社会包容氛围不足、学生及教师支持缺乏等挑战。这为我国开展智力残疾学生高等融合教育提供了革新残疾观念、优化招生机制、调整培养模式、构建多元支持网络等启示。
红色旅游传承革命时代精神,是当代党政教育与经济发展相结合的新路径。针对当前红色旅游外宣翻译难的研究现状,以红色旅游外宣翻译为研究对象,基于费孝通文化自觉理论,通过文本细读和案例分析等研究方法,探析广东省重点文物保护单位——彭湃烈士故居文本存在的翻译问题,指出在红色旅游外宣翻译中,译者须将文化自觉融为翻译自觉,既立足于本国本民族文化,坚持国家立场和政治意识,更要谨防落入西方主导的话语霸权陷阱,以期实现不同文化主体“美美与共”的翻译追求。本研究对提升党和国家的国际形象和国际话语权具有应用价值。
《教育学类教学质量国家标准》具有强制性特点,教育学类专业教学质量国家标准中设置特殊教育概论是教育学类专业教师培养的重大突破,在学术上能够扩展基础教育的对象视野、展示教育学学术的全貌、提供教师职前培养的新参照系并引领世界潮流,在实践上能提供办学评价的明确参照、能为随班就读的实施准备师资、提升教育公平的质量。因此,应该大力宣传“国标”,以“国标”为依据,培养特殊教育概论课教师。
<正>学科基础扎实,行业协同深入乐山师范学院新闻传播学科经过二十三年系统建设,已形成定位清晰、特色鲜明的学科体系,支撑了新闻学、网络与新媒体、数字媒体技术、播音与主持艺术等本科专业发展。新闻学专业入选全国首批卓越新闻传播人才计划项目,获批国家一流本科专业。在校友会中国大学新闻学专业排名(应用型)中,乐山师范学院连续五年(2021—2025年)位列全国第一(A++)。
“教育新基建”必然引发师范技能实训室建设转型的系列思考。师范教育的数字化转型和师范专业认证标准的出台构成了上述转型的内外动因,其角色、形态、应用、管理维度也应展开相应的意蕴重构。新基建转型扩充了各类实训主体的效能空间,并对学生、教师和培养学院依次赋能出“自主实训多元向度、实训评价多元模态和实训结构多元完备”的增效特征。结合国家相关指导意见,设计出“一统二趋三支撑”的师范生高质量实训体系框架,并认为以其现实构建为目标的新基建应将“转变相关者建设观念”列为第一要务,为此提出以下建议:赋予建设项目“长周期持续性”属性,升级实训室建设管理组织,重视师生数字实训素养提升,围绕“数字实训”拓展建设视阈。
搜集相关文献得知,明清两代巴蜀杜诗学文献至少十二部。明清时期的巴蜀杜诗学明显受到传统学术理念和考据学风的影响,其特点是以对杜诗的评点、考证为主。通过爬梳勾稽文献序跋、书目载录及作者生平等材料,既能呈现出明清时期巴蜀杜诗学文献的基本风貌,也为后续探究其评点特色与考据内涵奠定了坚实的文献支撑。
第三次科技革命以来,通过科技加速、社会变迁加速和生活步调加速,社会发展仿佛被按下“加速键”,时间超越空间在人们感知与建构世界关系中发挥重要作用。当代青年在享受科技红利的同时,也被卷入加速的涡流中,在追求实现人生的价值过程中经历着“附近”的消失、消费奴役、目标失焦、时间挤压和自我异化等体验,这些现象的生成既有现代化加速发展的影响,也是时间结构化的结果。本研究基于罗萨加速主义视角从资本竞争逻辑、价值体验逻辑和时间结构分化三个方面揭示当代青年群体的生活处境,批判性分析“共鸣”与“异化”的联系,为加速背景下构建奋斗青年的意义世界提供参考。
基于以理解、分析和表达能力为前提,双语能力为基础,翻译知识能力为核心,语言外能力为必要条件,且受心理因素影响的“热气球型”P-BAKE翻译能力模型,分析2013—2022年中国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters, CATTI)三级笔译实务真题汉译英译文,考察考生应具备的翻译能力。研究发现:快速理解文章大意,掌握文本类型和语言风格,分析句间逻辑关系并完整表达是首要能力;掌握双语词汇、语法等是基本能力;熟练应用一定的翻译知识是核心能力;百科知识、相关领域专业知识和专有名词等语言外能力是必要能力,而且以上能力都受制于心理因素。