| 437 | 5 | 179 |
| 下载次数 | 被引频次 | 阅读次数 |
文章从跨文化交际的角度研究了基于旅游公示语英译国际化原则的必要性和重要性,英译国际化的两条重要原则,即符合英语公示语使用的国际语言惯例和国际语境,并提出了其英译国际化的主要翻译策略"回译"和"借用"视角下的若干行之有效的翻译方法。
Abstract:[1]金惠康.跨文化旅游翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006:1-304-305,2-307-308.
[2]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004:59.
[3]黄友义.从翻译工作者的权利到外宣翻译—在首届全国公示语翻译大会上的讲话[J].中国翻译,2005(6):31.
[4]王颖,吕和发.公示语汉英翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007:1-15,2-19,3-16-17.
[5]戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究[J].中国翻译,2005(6):1-41,2-41.
[6]王银泉,陈新仁.城市标识用语英译失误及其实剖析[J].中国翻译,2004(2):81.
[7]丁衡祁.努力完善城市公示语,逐步确定参照性译文[J].中国翻译,2006(6):42.
[8]Mark Shuttleworth&Moira Cowie.Dictionary of Translation Studies[M].上海:上海外语教育出版社,2004:1-14,2-17.
[9]Eugene A.Nida.Toward a Science of Translating[M].Leiden E J.Brill,1964:159.
[10]Eugene A.Nida.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993:118.
[11]吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J].术语标准化与信息技术,2005(2):24.
[12]夏康明.奈达“对等”译论在旅游公示语英译中的应用[J].澳门理工学报,2008(2):115.
[13]夏康明.旅游公示语英译的简洁策略.乐山师范学院学报,2010(8):121.
[14]倪传斌.标记语的英译原则及实例分析[J].上海科技翻译,1998(2):19.
[15]吴伟雄.翻译是创造,是技术也是艺术[J].中国科技翻译,2007(1):1.
[16]夏康明.旅游公示语英译的礼貌策略[J].红河学院学报,2009(4):66.
[17]夏康明.旅游警示语“功能对等”英译的“借用”策略[J].乐山师范学院学报,2011(9):102.
[18]金惠康.跨文化交际翻译续编[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004:77.
[19]金惠康.跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003:355.
基本信息:
中图分类号:H315.9
引用信息:
[1]夏康明.基于旅游公示语英译国际化原则的“回译”和“借用”策略[J].乐山师范学院学报,2012,27(04):57-62.
基金信息:
乐山市社科联资助项目(SKL201122):“乐山市公示语翻译问题与规范化研究”
2012-04-15
2012-04-15