nav emailalert searchbtn searchbox tablepage yinyongbenwen piczone journalimg journalInfo searchdiv qikanlogo popupnotification paper paperNew
2024, 01, v.39 16-22
体肤神貌:以苏轼诗翻译筑跨文化审美共同体
基金项目(Foundation): 教育部哲学社会科学研究重大课题攻关项目“‘中国故事’在世界文学中的征引阐释及启示研究”(20JZD046)
邮箱(Email):
DOI: 10.16069/j.cnki.51-1610/g4.2024.01.003
摘要:

在新文化运动中,致力于承袭传播中华优秀传统文化的译者胡先骕与哈罗德·阿克顿,借《天下月刊》这一跨文化学术传播载体,将选译苏轼诗《东坡诗九首》作为中西文化互鉴的突破点。译者基于人类审美共同体建构意识,将复调性的仕人襟怀与儒家文化内涵,融入以古诗为代表的中华优秀传统文化的翻译试验中。在英译策略上,译者创造性地从“体”“肤”“神”“貌”四个维度,对苏轼诗的文体、格律、意象、意境等文化元素进行翻译。译者通过译笔解构苏轼诗,采取缤纷的诗体,淬炼典雅的格律,斟裁意象的译笔,校雠意境的形神。译诗以文化互鉴视角,在异质文化土壤上传承接续中华文化根脉,打造了融情怀与文质于一体的中国古诗跨文化翻译范本。

Abstract:

In the New Culture Movement,Hsen-Hsu Hu and Harold Acton dedicated to inheriting and disseminating excellent traditional Chinese culture aimed to make a breakthrough in exchanges and mutual learning between Chinese and western cultures by selectively translating Nine of Su Shi's Poems on T'ien Hsia Monthly,a platform for cross-cultural communication.With the intention of building a human community of aesthetics,the translators integrated the polyphonic aspirations of literati and the connotations of Confucian culture into the experimental translation of ancient poems as a representative of excellent traditional Chinese culture. In terms of English translation strategies,the translators creatively rendered the cultural elements such as styles,meters,images and artistic conceptions of Su Shi's poems in the four aspects of “body”,“skin”,“spirit”and“appearance”.Through translation,the translators deconstructed Su Shi's poems,for which they adopted diversified poetic styles,refined elegant poetic meters,deliberated over renderings of images and verified the resemblances of artistic conceptions in form and spirit.From the perspective of exchanges and mutual learning between cultures,their translation of poems inherited and continued the root of Chinese culture in the soil of a different culture,to set an example for the cross-cultural translation of ancient Chinese poems fusing aspirations and outward grace and inner virtue.

参考文献

[1]佘双好,郭维.习近平讲好中国故事的三重维度:话语体系、思想逻辑和价值意蕴[J].南昌大学学报(人文社会科学版),2022(3):5-13.

[2]谢天振.比较文学与翻译研究[M].上海:复旦大学出版社,2011:190.

[3]方重.陶诗英译的实践与心得[J].中国翻译,1984(3):2-4.

[4]蒋平.汉语诗词英译中的心理观照与建构[J].南昌大学学报(人文社会科学版),2014(5):155-160.

[5]埃斯卡皮.文学社会学[M].王美华,于沛,译.合肥:安徽文艺出版社,1987:137.

[6]吴珺如.中国古典诗词曲赋英译的翻译美学思考[J].福建师范大学学报(哲学社会科学版),2009(4):111-116.

[7]罗洛.译诗断想[J].中国翻译,1985(9):5-8.

[8]郑茗元.文学翻译的诗学建构:从归化趋于异化[J].南昌大学学报(人文社会科学版),2015(6):135-140.

[9] CREVEL M V,KLEIN L.Chinese poetry and translation:rights and wrongs[M]. Amsterdam:Amsterdam University Press,2019.

[10] JAMES J Y Liu.The Interlingual Critic:Interpreting Chinese Poetry[M]. Bloomington:Indiana University Press,1982:39.

[11] HU H H,ACTON H. Nine Poems of Su Tung P’o[J]. T’ien Hsia Monthly,1939,8(2).

[12]梁海.物欲的批判与超越:生活美学视域下的宋代士人鉴藏审美观念与实践[J].江海学刊,2017(1):215-222+239.

[13]张雷宇.论苏轼词中的自然生态美学思想[J].南昌大学学报(人文社会科学版),2012(6):98-103.

[14]王斌.整合翻译再论[J].上海理工大学学报(社会科学版),2011(1):1-5+19.

[15]曹明伦.谈翻译中的文化移植和信息补偿:兼答“自学之友”栏目读者的相关问题[J].中国翻译,2012(4):119-121.

[16]刘鹤丹.学而优则仕:人的政治天命:对孔子政治思想的一种哲学理解[J].孔子研究,2017(2):52-60+85.

[17] GEOFF L,RICHARD P. The emotional connotations of major versus minor tonality:One or more origins?[J]. Musicae Scientiae,2014,18(3):2014:324-353.

[18]王斌.隐喻系统的整合翻译[J].中国翻译,2002(2):25.

基本信息:

DOI:10.16069/j.cnki.51-1610/g4.2024.01.003

中图分类号:I046;H315.9

引用信息:

[1]陈夏临.体肤神貌:以苏轼诗翻译筑跨文化审美共同体[J].乐山师范学院学报,2024,39(01):16-22.DOI:10.16069/j.cnki.51-1610/g4.2024.01.003.

基金信息:

教育部哲学社会科学研究重大课题攻关项目“‘中国故事’在世界文学中的征引阐释及启示研究”(20JZD046)

检 索 高级检索

引用

GB/T 7714-2015 格式引文
MLA格式引文
APA格式引文