870 | 11 | 7 |
下载次数 | 被引频次 | 阅读次数 |
近年来很多中国典籍作品被改编成漫画,翻译成外语传播到世界各地,在中国文化"走出去"过程中发挥了重要作用。但是目前对典籍漫画翻译的研究有限,主要局限于对典籍漫画译本的评述和文字部分的翻译探讨,没有结合漫画多模态的特点对非文字部分的翻译进行系统分析。典籍漫画包括文字、图片和字体设计三种模态。基于目标语读者的考虑,译者在文字和字体设计两种模态采用了归化的翻译策略;而由于经济成本的影响,图片模态采用了保留的异化策略。
Abstract:In recent years, many Chinese classical works have been adapted to comics and translated into other countries, which plays an important role in cultural communication between China and foreign countries. But now, studies of Chinese comic translation are limited to overall commentaries on comic translated versions, while few have referred to visual signs from perspective of multimodality. Comic of Chinese classics is composed of three modal, including linguistic, pictorial and typographic. The translator uses domestication to translate linguistic and typographic modal in order to meet target readers 'expectation, and applies foreignization in pictorial modal for economic cost.
[1]JAKOBSON R.On linguistic aspects of translation[C]//The translation studies reader.London:Routledge,2000:113-118.
[2]郭靖.中国动漫、游戏产业走出去[C]//张西平.中国文化走出去年度研究报告(2015卷).北京:北京大学出版社,2016:390-411.
[3]陈小愿.蔡志忠用漫画阐释国学[N].人民日报海外版,2013-10-18(10).
[4]强晓.海外《论语》漫画英译评鉴[J].上海翻译,2014(2):48-53.
[5]汤文华,符际翻译视角下蔡志忠《论语》漫画研究[J].济宁学院学报,2014(6):115-117.
[6]章国军.《孙子兵法》复译中的漫画化改写[J].滨州学院学报,2014(2):6-9.
[7]KRESS G.What is a mode[C]//JEWITT C,The routledge handbook of multimodal analysis.London:Routledge.2009.
[8]朱永生.多模态话语分析的理论基础与研究方法[J].外语学刊2007(5):82-86.
[9]KAINDL K.Thump,whizz,poom:A framework for the study of comics under translation[J].Target,1999(11):263-288.
[10]KAINDL K.Multimodality in the translation of humour in comics[C]//VENTOLA E,CHARLES C,KALTENBACHER M.Perspectives on multimodality.Amsterdam:John Benjamins.2004:173-192.
[11]BORODO M.Multimodality,tranlation and comics[J].Perspectives:Studies in Translatology,2015,23(1):22-41
[12]MARTINEC R,SALWAY A.A system for i Image-text relations in new(and old)media[J].Visual Communication,2005(4),337-371.
[13]MCCLOUD S.Understanding comics[M].New York:Harpercollins Publishers.1993.
[14]ROTA V.Aspects of adaptation:The translation of comics formats[C]//ZANETTIN F,Comics in translation.London:Rouledge,2008:79-98.
[15]JUNGST H E.Translating manga[C]//ZANETTIN F.Comics in translation.London:Routledge,2008:172-199.
基本信息:
DOI:10.16069/j.cnki.51-1610/g4.2018.07.008
中图分类号:H315.9
引用信息:
[1]杨纯芝,覃俐俐.多模态视角下的典籍漫画外译策略[J].乐山师范学院学报,2018,33(07):39-44.DOI:10.16069/j.cnki.51-1610/g4.2018.07.008.
基金信息:
中央民族大学一流大学一流学科经费资助项目“多模态视角下的典籍漫画外译策略”(10301-0170040601-134)